毕业论文
您现在的位置: 网上聊天 >> 网上聊天优势 >> 正文 >> 正文

百岁翻译泰斗许渊冲逝世,常在深夜翻译莎翁

来源:网上聊天 时间:2023/5/26

17日早7时40分,著名翻译家许渊冲在北京家中去世,享年岁。许先生年出生在江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,年起任北京大学教授,从事文学翻译长达80余年,在中国古诗英译方面的成就尤为突出,被誉为“诗译英法唯一人”,他也是亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。

几年前,许先生登上《朗读者》《开学第一课》等节目,因其深厚的学识和可爱率真的性格获得年轻一辈的敬爱。近期讲述西南联大的纪录片《九零后》中,也出现他的身影。年,在河南文艺出版社的邀请下,许先生写作出版了自述《梦与真》一书,回顾了人生与治学道路,后被评为该年度“中国好书”。我们采访了该书编辑杨彦玲,她回忆了与许先生交往的点滴细节。

记者:见到许渊冲先生时,您对他第一印象是怎样的?

杨彦玲:《梦与真》入围年度中国好书时,央视读书栏目希望我能联系许先生拍个视频,我与央视主持人、导演以及我的两位同事一起登门拜访了他。

之前我们通过电话、邮件联系过多次,我对他的风格是有所了解的。见面的感觉跟电话里聊天差不多,他讲话非常直接,嗓门大,中气足。本来我担心年纪大,拍摄有困难,没想到他非常痛快地答应了,特别配合。他的性格就是率真,直接,自信,非常可爱。

记者:许先生有哪些细节给您留下比较深的印象?

杨彦玲:一是他生活环境非常朴素。很难想象,一个翻译过一百多部作品、年近百岁的大家就住在那么一个没有电梯的房子里。家里只有两位老人,生活非常简单。

二是许先生夫妇感情应该非常好。那时候夫人照君女士还健在,但因为生病,她卧床接待了我。虽然已经行动不便,她还是拉着我的手,让我看她收藏的报纸,上面有关于许先生的各种报道。许先生的出版事宜都是由照君老师打理的,我们因为书的事通过多次电话,她以为我是个小姑娘,总是从我的角度称许先生为“爷爷”,听着特别亲切。当照君阿姨跟我提到“爷爷”的时候,眼里都是光,特别感人。

记者:《梦与真》是“思想者自述文丛”之一,策划得很早,当时许先生还不是特别为大众熟知,如何把他考虑进来的?

杨彦玲:许先生虽然当时还不为大众熟悉,但他在自己的专业领域已经取得了巨大的成绩。这是他入选的最根本的原因。

具体来说,还有两个机缘:一是这个丛书的主编是著名翻译家柳鸣九先生,同为翻译界大家,他与许渊冲先生非常熟悉。当我们在拉丛书名单的时候,他想到了许先生;二是这个项目是年下半年启动的。就在年,国际译联将“北极光”杰出文学翻译奖授予了当时93岁的中国翻译家许渊冲。

记者:许先生的自传,有哪些地方“颠覆”了您之前对他的想象?

杨彦玲:我对许先生的了解,就是从要做这本书开始的。颠覆我想象的地方,一是他的个性,一是他的记忆力。

他非常好强,也非常坦荡。他特别爱跟人比,尤其是在自己的专业领域,许渊冲有着超出常人的自信,这一点,与人们印象中德高望重的老学者“谦虚低调”的画风截然不同。他不仅与同辈学人比,也与前辈翻译大家比;他不仅和老师比,也和自己追求过的女孩子比;他不仅与国内同行如傅雷、朱生豪、赵瑞蕻等人比,也与美国汉学家宇文所安、英国汉学家葛瑞汉比……当然,许渊冲的自信是有底气的,他是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。在经过反复的比较之后,许渊冲先生得出结论,“西方的对等译论只要求‘不逾矩’,是低标准,只能应用于非文学翻译;中国学派不只是‘不逾矩’,还要‘从心所欲’,这就是中国译论胜过西方、能走向世界的原因”,“只有根据中国学派的理论来进行文学翻译,才能使中国文学走向世界”。这种文化上的自信,正是我们今天所需要的。此外,这本书中还多次写到自己与译界同人如王佐良、冯亦代、赵瑞蕻、陆谷孙等人的分歧与论争,不遮不掩,坦坦荡荡,从中也可见他的个性。

他记忆力惊人。从南昌石头街59号走出来的小顽童到学贯中西的翻译大家,他一路走来,九十多年的人生风雨,全部浓缩在这一本书里。小学时的同桌,升中学的考试成绩,写过的作文与情诗,老师表扬时的某句话……他的大脑就像一个容量惊人的存储器,一个个看似毫不起眼的人生细节,都清晰地保存在他的回忆中。

记者:编辑过程中还有哪些不为人知的事?

杨彦玲:当时定图书封面的时候,我从网上找了一张图片,还通过各种方式跟摄影记者取得了联系,可以付费拿到高清图。可是打了个样寄给他,他不喜欢。他自己从网上找了N张照片,但网上的图都很小,达不到图书印刷的要求,我当然也不同意。就这么来来回回的,定不下来,我有点着急了,跟他商量,我带个摄影师,咱们现拍一张怎么样?我以为这个方案已经不错了,结果许先生拒绝了,他说:不行,现在年纪大了,不好看……最后他给我寄了一份旧杂志,杂志封面就是他年轻一点的照片,他拍板说,就用这张吧。

记者:许先生上了节目以后出名了,您觉得他为什么会被大家这么喜欢呢?他自己对这件事怎么看?

杨彦玲:他之所以被大家喜欢,我想,一个是因为他的才华与成就,他为我们留下了宝贵的文化财富,更重要的,是他的真实坦荡的个性。不管是在节目中,还是在书里,我们看到的不仅是一个学贯中西的翻译大家,更是一个真实的人,一个有着一颗赤子之心的可敬的老人。当他在《朗读者》中深情讲述当年翻译林徽因的《别丢掉》,送给自己爱慕的姑娘,眼泛泪光,特别动人。

许先生肯定知道自己被喜欢,因为他的社会活动明显多了。有次我给许先生打电话,夫人告诉我,一天接了十七个媒体电话,都是各种采访。还有一次我给许先生打电话的时候,夫妇俩刚刚下飞机回到家,他们被邀请回家乡南昌母校演讲。但我感觉他和之前没什么变化。他仍然在深更半夜翻译莎士比亚的作品。对于他这样的人来说,能一直做自己喜欢的事,就够了。

(原标题:百岁翻译泰斗许渊冲逝世,常在深夜翻译莎翁作品一直做喜欢的事就够了)

来源:北京晚报作者张玉瑶

流程编辑:u

本文来源:北晚新视觉网

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszjzl/4742.html